giovedì 25 aprile 2013

Cartolina da Dublino

Salve a tutti, ho lasciato il Belpaese giusto in tempo per non assistere allo scempio.  Starò in vacanza qui per qualche giorno.
Stare è corretto perchè indica la temporaneità del mio soggiorno.   
Sapete, solo l'italiano e lo spagnolo hanno questo verbo copulativo, il tedesco, l'inglese e il francese no, usano unicamente il verbo essere. La lingua di Cervantes è addirittura più raffinata della nostra. Se ad esempio incontro Carmen, posso dirle "eres hermosa" che in italiano sarebbe "sei bella" ma potrei anche dirle "estàs hermosa" che nella nostra lingua non avrebbe senso, ma che in spagnolo rimarcherebbe la transitorietà della sua bellezza. Ovviamente Carmen potrebbe irritarsi, ma dopo aver buttato giù la terza Guinness come ho fatto io probabilmente scoppierebbe a ridere dicendomi: "estàs borracho" "sei ubriaco" sottolineando la transitorietà della mia sbronza. Commetterebbe un errore, perchè se mi vedesse anche domani notte, si pentirebbe di non avermi detto "eres borracho".