giovedรฌ 25 aprile 2013

Cartolina da Dublino

Salve a tutti, ho lasciato il Belpaese giusto in tempo per non assistere allo scempio.  Starรฒ in vacanza qui per qualche giorno.
Stare รจ corretto perchรจ indica la temporaneitร  del mio soggiorno.   
Sapete, solo l'italiano e lo spagnolo hanno questo verbo copulativo, il tedesco, l'inglese e il francese no, usano unicamente il verbo essere. La lingua di Cervantes รจ addirittura piรน raffinata della nostra. Se ad esempio incontro Carmen, posso dirle "eres hermosa" che in italiano sarebbe "sei bella" ma potrei anche dirle "estร s hermosa" che nella nostra lingua non avrebbe senso, ma che in spagnolo rimarcherebbe la transitorietร  della sua bellezza. Ovviamente Carmen potrebbe irritarsi, ma dopo aver buttato giรน la terza Guinness come ho fatto io probabilmente scoppierebbe a ridere dicendomi: "estร s borracho" "sei ubriaco" sottolineando la transitorietร  della mia sbronza. Commetterebbe un errore, perchรจ se mi vedesse anche domani notte, si pentirebbe di non avermi detto "eres borracho".